My introduction to Spanish proverbs occurred when I was working on the letter A for the Concise Oxford Dictionary of Proverbs. The earliest piece of evidence I had for the proverb It takes all sorts to make a world came from Thomas Shelton’s seventeenth-century English translation of Don Quixote: ‘In the world there must bee of all sorts’. I think the information has stuck with me all these years because I wasn’t expecting the first reference to an English proverb to come from a Spanish source. I’m not sure why I wasn’t expecting this: after all, English (at least since the Norman Conquest) shares much of its proverb heritage with the countries of continental Europe. But following the trail of many words, I imagined that we would find early references to English proverbs in Latin, or in French, rather than in Spanish.
But this European heritage of proverbs is strong. Many exist in parallel in a number of European languages, as the records of these languages show. Proverbs often arise as a response to the trials and tribulations of human existence, and the European experience meant that a proverb that was relevant to Spaniards, or to the French, may well be equally relevant to the English. It took me several years more to realize that proverbs often arise from adversity. They are often a traditional, stoic response to something that has gone wrong. ‘Oh well, don’t worry: it takes all sorts to make a world’. Not always, but often enough for the proverb to have a significant role in consolation.
I shall be interested to see what success the present editor has with his unialphabetical system. As far as I am aware, it is an innovation in bilingual paroemiology (as pedants call proverb study). Any system which forces information on us in a new way is worthy of consideration. Advances in knowledge come from breaking the traditional bounds, and seeing links where they have not been recognized before.
John Simpson
Oxford
April 2004