Tuesday, October 31, 2006

The Words we Need

Instead of giving us the words we need, bilingual dictionaries include words we don't know in either language, and thus we will never use, or obsolete vocabulary belonging to an era gone (and lost forever) like "trébedes", trivets, "ordenancista", martinet, and such... Of course this is because the team of compilers copy old dictionaries or, worse still, they think the value of a wordbook rests on its thickness -the fatter, the better-, but, of course, this is not so. And the team does not address itself to solving problems like "tutear", "amiguismo"... but include a word in English, but not in Spanish and so on. The most modern dictionaries put in irrelevant information alien to a book of this nature, like the history of certain customs (Halloween, boxing day) which properly belong elsewhere. I'll go into this again in a few days.

No comments: