Thursday, August 02, 2007
Edward O. Wilson.
The Limitations of my Mind
Thursday, June 21, 2007
Duquesne University
Friday, June 15, 2007
At Odds with/over Language, Again.
"A broad immigration bill to legalize millions of people in the U.S. unlawfully failed a crucial test vote in the Senate Thursday..."
Le me ask:
to legalize millions of people unlawfully?
people in the US unlawfully?
the bill failed a crucial test vote unlawfully?
I'm all mixed up. Per usual.
The use of language is unpredictable and chaotic.
Sunday, June 10, 2007
4 Traits about Myself.
1. I'm an early-riser, an early bird, mainly because it's been said for centuries that "the early bird catches the worm" (I love worms!) and also that "early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise". I am healthy, but poor and rather stupid. When I was about 13 I bought an alarm clock in order to wake up at 5 am. This habit may be because I am at my best in the morning, full of pep, energy and ideas... which flag as the day progresses.
2. Dr. Frances Collechia, Duquesne University, wrote a letter of character reference where she pointed out that my main and possibly only drawback, defect, weakness, was PROCRASTINATION. And she hit the nail on the head! This illness is a lifestyle for me. It is defined as self-destructive behaviour, like a drug, a sort of paralysis, and task aversion... and I suffer from it, and a lot. To do away with procrastination is one of my New Year's resolutions... every year! A consolation of sorts is that this malady has affected mankind for ages, as the old saw testifies: "Do not put off till tomorrow what you can do today".
3. My sense of humor is weird at best, a trait -good or bad, depending- I just cannot help confronting others with. Is it a defense mechanism? Is it a surrealist way of staring most daily situations in the face? Is it a way of stretching situations to a breaking point? I just don't know. But I cannot help it. Often I find myself in odd social dire straits because of my light attitude towards things and people. Always pulling a straight face. Humor and a straight face go together, like chickens and writers.
4. I lost my patience a while ago, and I've been trying to find it, but can't. At the slightest provocation, I jump at the throat of others. This is terrible and I hate myself for it. To allow others to control my emotions is a real sin. I am at their mercy, imagine! But I am still trying to find my patience and self-control. If at first you don't succeed try, try, try again!
Sunday, June 03, 2007
Madrid Book Fair
It was a joy, almost bliss, to walk among people of like tastes as mine!
I went to visit Fernando Sánchez Dragó (check his website and blog) and bought his latest title: Libertad, fraternidad, desigualdad. I had to wait in line in order to have the book signed.
I missed Lorraine there, but I knew she was lurking around in spirit, on a quick visit from Naples, Florida. And she whispered in my ear... words of yesteryear.
I just thought I would let you people in on this, just in case.
Tuesday, May 15, 2007
Photos San Francisco
I had a real blast In San Francisco with my long strolls, never-ending chats with Laura Lynn, who gave me the red-carpet treatment in every way, boat rides that were much more than fun, tough hikes, visits to bookstores... and enjoyable conversations with Tom and his family (thanks for the watch) and Sergio, a wonderful listener. Thanks everyone for making my stay so nice and unforgetable. I also made a seagull friend, who was very chatty and informative. The bird asked me to take his picture. Hope you like it.
SF Street
San Francisco Hike
Wednesday, May 09, 2007
The Future of Spanish
Sunday, April 29, 2007
Dr. John Simpson (OED) and Proverbs.
My introduction to Spanish proverbs occurred when I was working on the letter A for the Concise Oxford Dictionary of Proverbs. The earliest piece of evidence I had for the proverb It takes all sorts to make a world came from Thomas Shelton’s seventeenth-century English translation of Don Quixote: ‘In the world there must bee of all sorts’. I think the information has stuck with me all these years because I wasn’t expecting the first reference to an English proverb to come from a Spanish source. I’m not sure why I wasn’t expecting this: after all, English (at least since the Norman Conquest) shares much of its proverb heritage with the countries of continental Europe. But following the trail of many words, I imagined that we would find early references to English proverbs in Latin, or in French, rather than in Spanish.
But this European heritage of proverbs is strong. Many exist in parallel in a number of European languages, as the records of these languages show. Proverbs often arise as a response to the trials and tribulations of human existence, and the European experience meant that a proverb that was relevant to Spaniards, or to the French, may well be equally relevant to the English. It took me several years more to realize that proverbs often arise from adversity. They are often a traditional, stoic response to something that has gone wrong. ‘Oh well, don’t worry: it takes all sorts to make a world’. Not always, but often enough for the proverb to have a significant role in consolation.
I shall be interested to see what success the present editor has with his unialphabetical system. As far as I am aware, it is an innovation in bilingual paroemiology (as pedants call proverb study). Any system which forces information on us in a new way is worthy of consideration. Advances in knowledge come from breaking the traditional bounds, and seeing links where they have not been recognized before.
John Simpson
Oxford
April 2004
Sunday, April 22, 2007
Samuel Johnson, Leibniz and Spinoza.
Henry Hitchings, Defining [the world.], The Extraordinary story of Dr. Johnson's Dictionary, (New York, Picador, 2006).
Matthew Stewart, The Courtier and the Heretic, Leibniz, Spinoza and the Fate of God in the Modern World, (New York, W.W. Norton, 2006).
You are quite welcome!
Friday, April 20, 2007
Back from San Francisco
Monday, March 26, 2007
San Francisco
Sunday, February 04, 2007
Freedom of Language Act
The U.S. Embassy in Madrid sends me -at my request- an electronic Newsletter "Zoom in on the USA, a monthly publication of the USA Mission", put together to help those interested in the US and the English language. Unfortunately I always detect spelling mistakes -not typos- and grammatical and syntactical "faux pas". And as I am very naïve -and a bit foolish- I have pointed this out to them, to those who write it. To no avail, 'cause I guess that the composers have entrenched themselves behind the proposed "Freedom of Language Act", draft in the works by Congress to protect the ignorant, which -I am told- says: "Any government official is free to write the English language in any form and maner (sic) that his/her education, or lack of it, dictates. Thus spelling idiosyncracies, grammatical and syntactical deviations will not constitutte (sic) a transgression. No member of the Government or fereign (sic) service will ever be called to order for using broken English..." And so on and so forth.
If I were a pedant I would say: "O tempora, o mores!"
The Social Security Administration is elated by the news of the proposed Act as they are cut from the same cloth.
But perhaps this Freedom of Language Act -which is my idea and intended as a mild joke- may not be necessary: Common Law protects, aids and abets the new usage and peculiarities of expression.
This may be just a question of age, but I regret the new (?) language liberties and long for the old times... Oh, I believe in yesterday...
(NB. Let me add, just in case, that the Government of Spain is considering a "Real Decreto de Libertad del Idioma" to protect everybody.)
Monday, January 15, 2007
Unialphabet and Bilingual Dictionaries
I decided to solve the problem and took the bull by the horns -toreador style- and as there is no reason for dividing a dictionary in two parts, I invented -if we can call it that- the Unialphabet system of classification. Why not one dictionary blending blending both languages and using one alphabet? Instead of two different dictionaries in one volume. This way we just open the bilingual wordbook and go straight to the term we want to check. No problems, no mistakes, no wasting of time.
So far I have used this system in two of my dictionaries: "A Spanish and English Dictionary of Idioms" and "The New Dictionary of Current Sayings and Proverbs, Spanish and English", where Dr. John Simpson, Editor in Chief of the Oxford English Dictionary says in his Foreword: "I shall be interested to see what success the present editor has with his unialphabetical system. As far as I am aware, it is an innovation in bilingual paroemology (as pedants call proverb study). Any system which forces information on us in a new way is worthy of consideration. Advances in knowledge come from breaking the traditional bounds and seeing links where they have not been recognized before."