Sunday, April 11, 2010

Unialphabet – Sample Entries

THE NEW DICTIONARY OF CURRENT SAYINGS AND PROVERBS, SPANISH AND ENGLISH

with citations from all English-speaking countries

APPLE

An apple a day keeps the doctor away – una manzana al día de(l) médico te ahorraría.

“A Mars a day helps you work, rest and play: The sing-song slogan, so similar to an apple a day keeps the doctor away, was discarded by Mars after 40 years...” Independent, Aug 2, 2004. UK. || “Routine chores: I view using Defrag on a Windows machine as the computer world's equivalent of an apple a day to keep the doctor away.” Palm Beach Daily News, FL, Aug 2, 2004. US. || “She also wrote that while eating an apple a day might keep the doctor away, eating an onion a day would probably keep everybody away.” The Southern Illinoisan, IL, Jul 29, 2004. US. [a Dicho muy popular en inglés que tiene un poso de verdad ya que la manzana es una fruta muy saludable. La equivalencia castellana que ofrezco aparece en varios refraneros pero es, como se ve en MANZANA, traducción del inglés. La coletilla añadida al refrán por el Southern Illinosian es de Graffitti: Two Thousand Years of Wall Writing, 1971.]

The rotten apple injures its neighbors – la manzana podrida pierde (pudre) a su compañía.

“But one bad apple can spoil the whole barrel.” D. McKenzie, Raven Feathers his Nest, 1979. UK. || “We do have blighted properties in a given block -- and blight, like a rotten apple in a basket, can spread. You've got to nip it in the bud.” CNI Newspapers, WI, 16 Jan 2004. US. || “School. Many students choose to excel in academics or sports. A few rotten apples do not always spoil the whole bunch.” Henderson Daily Dispatch, NC, May 24 2004. US. [a De origen latino: “pomum compuctum cito corrumpit sibi junctum.” Existe cita de 1340. Su uso ha decaído aunque existen variantes, como la de la segunta citación que se aporta.]

APRENDER

Nunca es tarde para aprender never too old to learn.

“¿El magisterio? No es que me vea dando clases a niños dentro de unos años, pero creo que nunca es tarde para aprender.” El Correo Digital (Álava), 13/12/2003. Esp. || El disco tiene su música como banda de sonido, es más orgánico. Nunca es tarde para aprender.” El Tiempo, 14/8/2004. Colom. || Nunca es tarde para aprender, puede ser el lema del mexicano Juan José Ortiz Montuy, quien a sus 86 años obtuvo una maestría en Ciencia Política...” La Nación, 15/8/2004. Venzl. || “... de su edad, sabe ya que con voluntad, decisión y dedicación, es posible retardar la natural involución del cerebro, que nunca es tarde para aprender y que...” Revista Cambio, 1/8/2004. Esp. [a Séneca, Epistolae LXXVI “tamdiu discendum est, quandiu nescias: si proverbio credimus, quandiu vivas...” Older people are always whining about their incapacity to learn. It’s probably a question of laziness more than age.]

► LORO Loro viejo no aprende a hablar

APRENDIZ

Aprendiz de todo, maestro (profesional) de nada – Jack of all trades, master of none.

“Trata en lo personal, sin esforzarse demasiado, de mejorar al leerse la imagen interior que tiene de sí. Aprendiz de todo, maestro de nada, no se empeña en buscar giros ampulosos y alambicados.” Augusto Roa Bastos, Vigilia del Almirante, 1992. Para. || “No es admisible un superfedatario omnipresente, conocedor de todo y maestro de nada.” El Mundo, 22/11/1994. Esp. || “El reportero es un aprendiz de todo y un maestro de nada.” El Mundo, 15/3/1996. Esp. || “Raphael es un aprendiz de todo y profesional de nada, siempre que se me ve he logrado ser un poco mejor que la ocasión anterior...” La Prensa, 5/6/2004. Nicar. [a Those who try to learn many trades end up being masters of none.]

APRETAR

ABARCAR Quien mucho abarca, poco aprieta

APRIL

April showers bring forth May flowers – marzo ventoso y abril lluvioso traen a mayo florido y hermoso.

“April showers may or may not have brought May flowers. In case they haven't, why not plant a few yourself?” Cleveland Plain Dealer, OH, 9 Jan 2004. US. || “... stop raining? Who can care that April showers bring May flowers, that there's a pot of gold at the end of the rainbow?” Washington Post, DC, 2 Jan 2004. US. [a Una variante es “April showers bring May flowers”, ya desde 1560 y que sigue muy vigente en la actualidad. Existe en varios idiomas europeos. Tras la adversidad viene la buena fortuna, las flores y el buen tiempo.]

No comments: